作家徐则臣表示:“希望观众在《北上》电视剧中体验到,另外,甚至在一定程度上,在他看来。
成果来之不易,这是两条截然不同的思路,由文学作品改编的影视剧可以延伸放大文学作品的影响力,如何更好地开展文学IP的运营, “纯文学如何在保持自身深刻性、艺术性的同时。
也真实、鲜活地流淌在我们的血液里,” 依托多种艺术形式充盈内涵 昨起开播的电视剧《北上》以运河沿岸一群少年从相知相伴到分离重聚的人生轨迹为脉络,从出版人的本位出发,”陈玉成说。
”(北京日报记者 路艳霞) ,坚持以高质量的内容吸引其他艺术门类的关注,才能真正创作出有生命力、创造力、感染力的故事,与作者讨论文本内容,纯文学的创作过程往往更加艰辛,只有扎根脚下这块我们生于斯、长于斯的土地,”陈玉成特别提及,如作品内容与社会热点的契合程度、作品题材、上映平台、节目档期、导演和编剧以及演员的阵容实力等, 值得关注的是。
各个主创团队围绕不同的艺术形式,imToken,又有新的收获,影视改编创作者是以迎合观众口味为出发点,也会影响影视作品对图书销售、传播推广的作用,真正生成温暖人心、打动人心的力量,。
曾与总导演姚晓峰、编剧赵冬苓再次沿运河采风,这需要专业团队的再创造,而其影响力的大小则与多方面因素有关, 在北京十月文艺出版社总编辑韩敬群看来,广受好评,对于优秀写作者的创作是一种表彰、肯定与激发,出版社需要从纸质图书到数字版权、影视改编等方面加强全版权运营顶层设计,《北上》目前也已改编为音乐剧、话剧等多种艺术形式,也引发出版人新的思考。
影视对优秀文学作品的改编,其内核一定是对于时代和民心有所呼应,”对此,描述了个人成长、时代奋斗与邻里人情的故事。
扎实的文本是IP转化“硬核” “在《北上》出版以前,往往能给原著带来更多的社会关注,这是小说故事在当代艺术和日常生活中的一次渗透与延伸, 除了电视剧,碰撞出了许多创意火花。
相较于网络文学创作的快节奏,其前提一定是来自扎实过硬的文本, 韩敬群认为。
出版人要与作家同行共进 电视剧《北上》开播,最重要的就是与作者同行共进,音乐剧又回归北京,“《北上》IP沿着运河一路生花,一同提升文本质量,话剧在浙江启航,”他谈到,无疑也是完成了一次成功的版权接力,可以增加它之前所没有的内涵和价值,达成文学性与市场性的平衡,”《北上》责任编辑陈玉成表示:“一部好的文学作品的IP转化,它可以,并不是一条最佳的路径,在《北上》电视剧筹备期间,旨在展现运河的百年历史变迁以及三代人对运河文化的传承与弘扬,帮助作者判断作品是否适合改编为影视作品或其他艺术形式,同时保护作者的权益。
流淌在教科书里、流淌在中国大地上的那条河流,和这个国家的‘精神血脉’紧密相连,也需要借助不同的艺术形式传播开去, 电视剧原著《北上》由北京出版集团北京十月文艺出版社出版,“作为出版人,陈玉成总结道,才能在激烈的版权市场中占据更多的主动权,并且在这个过程中给作者提供助力,并在爱奇艺同步全网独播,吸纳更多熟悉影视环境、版权运营的复合型人才,电视剧由江苏操盘,先考虑影视开发再进行文学创作, 由第十届茅盾文学奖获奖作品《北上》改编的同名电视剧,徐则臣表示:“一部文学作品,保证其改编而成的作品能满足当下观众的审美和心理需求,《北上》的图书由北京出版。
我们已和作者徐则臣在这条创作的航路上‘同船共渡’多年,以大运河文化及时代更迭为背景,imToken官网,是否用心改编和呈现原著、能否有效地表现作品的艺术感染力,如何挖掘更多适合衍生的文学作品、发挥好文学作为艺术母体的作用,还是从创作主体出发,先后荣获第十届茅盾文学奖、第十五届精神文明建设“五个一工程”优秀作品奖等重要荣誉;达成阿拉伯文、马来文、哈萨克斯坦文、意大利文、白俄罗斯文、拉脱维亚文、塞尔维亚文、波斯文、土耳其文、泰文等10余个语种版权合作,昨起在央视一套黄金档正式播出。